<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 雜詩三首 三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: An Occasional Poem>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
聞道黃龍戍，
頻年不解兵。
可憐閨裏月，
長在漢家營。
少婦今春意，
良人昨夜情。
誰能將旗鼓，
一爲取龍城。
<End Poem>
<Translation>
I HAVE heard it said that at the frontier defences of Huang-lung
Year after year there is no soldier's leave;
Yet the (self-same) moon that shines on our women's apart-ments
Shines without ceasing also in the camp of Han.
While the young wife thinks of love,
Her good man yesterday evening thought of her.
Oh! who will advance the drums and flags and take that dragon city?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I HAVE heard it said that at the frontier defences of Huang-lung
Year after year there is no soldier's leave;
Yet the (self-same) moon that shines on our women's apart-ments
Shines without ceasing also in the camp of Han.
While the young wife thinks of love,
Her good man yesterday evening thought of her.
Oh! who will advance the drums and flags
and take that dragon city?
<End Formatted Translation>